[Objekt FLASH]
[Objekt FLASH]

Servizi » Interpretariato

I servizi di interpretariato mirano ad assicurare una comunicazione rapida ed efficiente fra diversi interlocutori. È fondamentale che l’interprete sia in possesso della conoscenza specialistica necessaria e sappia adeguarsi al ritmo e alla natura della conversazione.

 

Alla base di ogni servizio di interpretariato offerto da LIDO-LANG vi è un'accurata analisi dell'argomento e delle circostanze della riunione in questione. Selezioniamo esclusivamente interpreti professionisti aventi conoscenze specialistiche e competenze interpersonali adeguate. È per questo motivo che i nostri servizi di interpretariato garantiscono la comprensione reciproca delle parti coinvolte.

 

Offriamo servizi di interpretariato per occasioni quali:

  • incontri d’affari e trattative di lavoro
  • viaggi di lavoro
  • conferenze e congressi
  • presentazioni
  • corsi di formazione

 

I nostri servizi di interpretazione comprendono:

Interpretazione consecutiva: l’interprete traduce per sezioni nelle pause fatte dall’oratore durante il discorso. Per garantire una traduzione esatta, durante l’intervento dell’oratore l'interprete prende appunti. Nella traduzione consecutiva si traducono solo le parti fondamentali del messaggio, limitandosi all’essenza del discorso.

Interpretazione di trattativa: l’interprete traduce il discorso frase per frase, in modo analogo alla traduzione consecutiva, sebbene i segmenti tradotti siano sensibilmente più brevi (una o due frasi per volta). La traduzione risulta più dettagliata, l'interprete non ha bisogno di prendere appunti e l'intero discorso è più facile da seguire da parte del pubblico.

Interpretazione simultanea: per essere effettuato adeguatamente, questo tipo di interpretazione richiede l’utilizzo di un apposito impianto. L’interprete lavora in una cabina acusticamente isolata, senza contatto diretto con l'oratore, che sente solo attraverso le cuffie. La traduzione viene effettuata quasi contemporaneamente al discorso (con un ritardo massimo di una frase). Nel caso della traduzione simultanea di una discussione, l’interprete è solitamente responsabile di una specifica combinazione linguistica, il che significa che quando l’oratore parla nella lingua A, la traduzione viene effettuata nella lingua B e viceversa. L’interpretazione di conferenza richiede due interpreti che lavorano in due cabine separate in modo da poter fare una pausa ogni 15-20 minuti.

Chuchotage: è un'interpretazione simultanea effettuata senza l'impiego di particolari impianti. L’interprete, seduto vicino ai suoi ascoltatori, sussurra la traduzione del discorso dell'oratore nell'orecchio di questi ultimi. Questo tipo di interpretazione viene utilizzato quando un numero relativamente ristretto di partecipanti necessita di aiuto per la comprensione del relatore.

Le nostre certificazioni